Povídky z jedné a druhé kapsy, které Karel Čapek knižně publikoval v roce 1929, vycházejí poprvé v arabštině. Výběr ze dvou souborů vydává nakladatelství Al Mutawassit, sídlící v Miláně, ke 125. výročí Čapkova narození. To připadá na sobotu 9. ledna.
Úvod ke knize napsal přední český arabista a pedagog Luboš Kropáček z Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.
"Bylo vybráno a přeloženo 24 povídek z celkového počtu 48 povídek. Kniha se již představila na veletrhu v Bejrútu a je k dispozici v Libanonu, Egyptě, Sýrii, v celém arabském světě," uvedl překladatel Burhan Kalak, který žije v Česku a je bývalým palestinským diplomatem v Praze.
Povídky z jedné a druhé kapsy vycházely na pokračování v Lidových novinách, kde Čapek pracoval jako redaktor. Mají většinou detektivní zápletku.
Sám Čapek ve svých Poznámkách k tvorbě uvedl, že „první autorský zájem o detektivky vycházel z problémů noetických, jak se poznává a objevuje skutečnost“. Když se prý začal zabývat světem zločinu, zaujal jej problém spravedlnosti. „Asi v polovici mé knihy najdete ten přelom. Místo otázky, jak se poznává, převládá otázka, jak trestat. Povídky z jedné kapsy jsou tedy povídky noetické a justiční,“ napsal Čapek.
Za vydáním povídek v arabštině stojí neziskové kulturní sdružení Al Mutawassit, které bylo založeno v Miláně skupinou arabských a italských intelektuálů. Ti chtějí podporovat kulturní výměnu mezi národy a různými kulturami, především mezi Itálií a arabským světem, ale také Evropou a dalšími kontinenty.
V arabštině Al Mutawassit znamená Středozemí.
Překladatel Burhan Kalak se narodil v roce 1945 v palestinské Haifě. V roce 1948 jeho rodina uprchla do Libanonu a ve stejném roce se usadila v Damašku v Sýrii. V letech 1974 až 1992 pracoval v palestinské administrativě a diplomacii.
Z českého jazyka přeložil do arabštiny knihu Návštěvou ve Svaté zemi, z arabštiny do češtiny převedl básně Mahmúda Darwíše, palestinského národního básníka, které vyšly pod názvem Přicházím do stínu tvých očí (Babylon, 2007).
Kalak rovněž přeložil řadu článků od českých autorů, které pak byly publikovány v arabských médiích.
Když byl bohemista a překladatel díla Václava Havla do arabštiny Chálid Biltagí vloni hostem veletrhu Svět knihy, řekl, že překladů z češtiny do arabštiny je minimálně. "Nemáme ještě vychovanou generaci, která by mohla překládat pravidelně. Překladatelská produkce do češtiny je vyšší než do arabštiny," řekl Biltagí s důrazem na Egypt, jehož situaci zná nejlépe.
Do arabštiny jsou přeložena díla významných autorů, kromě Václava Havla třeba další díla Karla Čapka nebo Milana Kundery – ten byl ale přeložen z jiného jazyka.
"Osobně jsem překládal Nesmrtelnost. K dalším autorům patří ti mladší, Patrik Ouředník, Emil Hakl, Zuzana Brabcová či Petra Hůlová," vyjmenoval bohemista a podotkl, že tradice v Čechách v překládání arabské literatury je starší a podle něj i aktivnější.
Biltagí si velmi cení podpory překladů z češtiny od českého ministerstva kultury. "Každý rok se hlásím o grant. Je nás málo, snažíme se už 20 let vychovávat novou generaci překladatelů," řekl.
Přidejte si Hospodářské noviny mezi své oblíbené tituly na Google zprávách.
Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.
- Veškerý obsah HN.cz
- Možnost kdykoliv zrušit
- Odemykejte obsah pro přátele
- Ukládejte si články na později
- Všechny články v audioverzi + playlist