V soutěži o nejlepší překlad české knihy uspěli bohemisté z Japonska, Bulharska, Chorvatska nebo z Jižní Koreje.

O Cenu Susanny Roth, kterou udělují Česká centra společně s Institutem umění – Divadelním ústavem, letos usilovalo 140 mladých překladatelů z dvanácti zemí světa, uvedla mluvčí Českých center Petra Jungwirthová.

"Letos se účastníci soutěže museli poprat s poměrně náročným překladem úryvku z prvotiny Anny Bolavé Do tmy, která získala ocenění Magnesia Litera v kategorii próza," uvedla Jungwirthová.

O překlad textu, který využívá četné básnické prvky, se pokusili bohemisté z Británie, Maďarska, Rumunska, Rakouska, Německa, Polska, Ukrajiny, Ruska, Španělska, Bulharska, Chorvatska, Jižní Koreje i Japonska.

Vítězů je čtrnáct, jsou mezi nimi například bulharská rodačka žijící v Praze Desislava Vilimovská, překladatelka a tlumočnice pracující na českém velvyslanectví v Tokiu Mei Kashima, dále Anna Steinbachné Boboková z Maďarska, Katharina Hindererová z Německa, studentka bohemistiky a polonistiky Jagellonské univerzity v Krakově Agata Wróbelová nebo Ukrajinci Oleksandr Stukalo a nejmladší z vítězů, Ludmila Smoljarová narozená v roce 1994.

Vítězné překlady jsou ke stažení na stránkách portálu Czechlit.cz.

Ve třetím ročníku soutěže zaznamenalo největší zájem o účast České centrum ve Varšavě. "Elektronickou podobu originálního textu si vyžádalo 64 osob. To vysoké číslo neznamená, že všichni nakonec pošlou překlad, někteří se zastaví v půlce a pro jiné bude moc těžký," uvedl ředitel pobočky Petr Janyška. Z celkem 40 překladů, které byly v Polsku odevzdány, se do třináctky nejlepších probojoval jeden.

Všichni ocenění se společně s dalšími kolegy z celého světa příští týden zúčastní bohemistického semináře v Česku.

Podle vedoucího literární sekce Institutu umění Viktora Debnára soutěž pomáhá šířit českou literaturu a slouží i k podpoře mladých znalců českého jazyka. "Cílem této ceny je také podporovat současnou kvalitní českou literaturu a její prezentaci v zahraničí, mimo jiné vydáním knihy vybraného autora v cizích jazycích – v letošním roce se rýsují možnosti vydání polského a ukrajinského překladu," řekl.

Cena nese jméno švýcarské překladatelky, bohemistky, literární kritičky a vědkyně Susanny Roth, která se česky začala učit na počátku 70. let v Curychu. Překládala například knihy Milana Kundery, Bohumila Hrabala, Ladislava Klímy a dalších českých autorů.

Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.

  • Veškerý obsah HN.cz
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Ukládejte si články na později
  • Všechny články v audioverzi + playlist