Ezra Pound. Cantos V.: Italská Cantos LXXII–LXXIII. Pisánská Cantos LXXIV–LXXXIV. V roce 2017 vydalo nakladatelství Atlantis Brno, přeložila Anna Kareninová, 312 stran, 385 korun.
CANTO LXXIX
(závěr)
[.......]
Jak daleko je to, když na to myslíš?
Lydii takhle říkali: ne, váš tělesný strážce není
městský kat
kat tu není v tuhle chvíli
ten chlap vedle vašeho kočího
je kozák, který jen popravuje...
Což je případ, kdy držela drahého H. J.
(pana Henryho Jamese) doslova za knoflíkovou dírku...
na místech tolik posvátných
(přímo v zahradě Templu)
a řekla, pro jednou, správnou věc
totiž: „Cher Maître“
jeho kostkované vestě, kněžna Barjatinská,
jak říkaly ryboocasé Odysseovi, ἐνὶ Τροίῃ,
Měsíci otekla tvář
a když ranní slunce na západě, mrak na mraku
ozářilo plošiny a batalióny
Starý Ez složil deky
Éós ani Hesperos v mých rukou nebyli zneuctěni
Ó ryse, probuď Siléna a Caseye
zatřes kastanětami bassarid,
horský les je plný světla
hřeben stromů rudě zlatý
Kdo to spí v rysím poli
v sadu mélií?
(velké mramorově modré oči
„že se mu to líbí“, kozák)
Salazar, Scott, Dawley na marodce
Polk, Tyler, půlka presidentů a Calhoun
„Odvetným opatřením na ty kapitalisty“ řekl Calhoun „ze severu“
ó ano, když v tom bylo víc jasno
dluhy vůči lidem v N. Y. city
a na kopci Mélií
v oboře Venušině
spící mezi semknutými rysy
na Priapa klade věnce Ἴακχε, Íó! Κυθήρα, Íó!
má kořen v poctivosti
Íó!
a za rok si můžeš přijít na 5000 dolarů
jen musíš jednou zajet na venkov
a pak se vrátit do Šanghaje
a poslat výroční zprávu
pokud jde o počet obrácených
Sweetland na marodce
ἔλεισον Kyrie eleison
každý pod svým fíkovníkem
nebo ve vůni páleného fíkového listí
ať v zimě hoří oheň
z fíkového dřeva, cedrů a borových suků
Ó ryse opatruj můj oheň.
Tak Astafieva uchovala tradici
Od Byzance a před ní
Manitou vzpomeň na tento oheň
Ó ryse, odežeň od mých hroznů révokaza
Ἴακχε, Ἴακχε, χαῖρε, AOI
„Nejez z toho v podsvětí“
Hleď, aby slunce či měsíc požehnaly tvému pokrmu
Κόρη, Κόρη, pro šest semínek omylu
či aby tvému pokrmu požehnaly hvězdy
Ó ryse, střež tento sad,
Chraň před brázdou Démétřinou
To ovoce má v sobě oheň
Pomono, Pomono,
Nad sklo průzračnější kuličky tohoto ohně
nad moře průzračnější granátová dužina
schraňující oheň
Pomono, Pomono,
Ryse, opatruj tento sad
Jemuž říkají Melagrana
či Granátové pole
Není moře průzračnější v azuru
Ani Héliady přinášející světlo
Zde jsou rysové Zde jsou rysové
Je slyšet v lese
pardála nebo basaridu
anebo chřestýše anebo pohyb listí?
Kythéřanko, zde jsou rysové
Vyrazí dubový keř do květu?
V tom podrostu je popínavá růže
Rudá? bílá? Ne, ale v barvě mezi tím
Když se granátové jablko rozevře a světlo jím
způli propadá
Ryse, varuj se těch trnů
Ó ryse, γλαυκώπις vystupující z olivových zahrad
Kythéřanko, zde jsou Rysové a luskající chřestýši
Ze starého listí se zvedá prach
Vyměníš růže za žaludy
Budou žrát rysové listy hlohu?
Co máš v tom vinném džbánu?
ἰχώρ, rysům?
Mezi rysy mélie a basaridy;
kolik? A další jsou pod duby
My tu čekáme na východ slunce
a příští východ slunce
tři noci mezi rysy. Tři noci
v dubovém háji
a úponky révy se hustě větví
každý má svůj květ,
každý rys svůj věnec květů
každá Mélie svůj vinný džbán
tomu lesu říkají Melagrana
Ó ryse, uchovej kvas mého moštu
Ať je průzračný a bez kalu
Ulehli jsme zde mezi mečíky a kalikanty
Héliady zachycené v plané popínavé růži
Vůně borovic se mísí s růžovými lístky
Ó ryse, buď zmnožen
skvrnitou srstí a ostrýma ušima.
Ó ryse, zežloutly ti oči
skvrnitou srstí a ostrýma ušima?
A tam tanec basarid
A tam kentauři
Teď Priapos s Faunem
Grácie přivedly Ἀφροδίτην
Deset levhartů táhne její plást
Ó ryse, střež mou vinici
Když hrozen nabývá pod vinným listem
Ἥλιος přišel k naší hoře
koberec borového jehličí rudě žhne
Ó ryse, střež mou vinici
Když hrozen nabývá pod vinným listem
Ta bohyně byla zrozena z mořské pěny
Je lehčí než vzduch za Hespera
δεινά εἶ, Κυθήρα
strašná vzdorem
Κόρη καὶ Δήλια καὶ Μαῖα
trojice jako praeludium
Κύπρις ‘Αφροδίτην
okvětní plátek lehčí než mořská pěna
Κυθήρα
aram
nemus
vult
Ó pumo, zasvěcená Hermovi, Cimbico služebná Héliova
ένι Τροίη eni Troié: řecky „v Tróji“, z XII. zpěvu Odysseie, Sirény: „co v prostorné krajině trójské / trójský i achajský lid kdys vytrpěl po vůli boží“.
Ἴακχε , Íó! Κυθήρα, Íó! Iakche, íó (ἰώ), Kythérá, íó (ἰώ): řecky „Buď zdráv, Iakche [Bakche]! Buď zdráva, Kythéřanko [Afrodíté]!“
ἔλεισον eleison: řecky „smiluj se“.
Ἴακχε, Ἴακχε, χαῖρε Iakche, Iakche, chaire: řecky „Bakche, jásej!“
Κόρη, Κόρη Koré: řecky zde „dcera“; Persefoné, dcera Démétřina.
γλαυκώπις glaukópis: řecky „sovooká“ (Pallas Athéna): oblíbenou rostlinou Pallas Athény byla oliva a olivovou barvu měly její oči; jiným ta barva připomínala oči soví, proto Athéně říkali glaukópis čili sovooká, též zelenooká.
ἰχώρ íchór: tekutina, jež koluje v žilách bohům.
Ἀφροδίτην Afrodíté.
Ηλιος Hélios, bůh a zosobnění slunce.
δεινά εἶ, Κυθήρα deiná ei, Kythérá: řecky „strašná jsi, Kythéřanko“.
Κόρη καὶ Δήλια καὶ Μαῖα Koré kai Déliá kai Maiá: řecky „Koré a Délia [Artemis/Diana] a Máia [matka Hermova].
Κύπρις Kypris: Afrodíté.
aram nemus vult latinsky „v lese/ve vinici má oltář být“.
Cimbica italská transkripce [čimbika] pro posvátnou pumu zvanou jihoamerickými Indiány Chimbica: je to přítelkyně člověka, nejvěrnější z kočkovitých šelem, jak ji popisuje W. H. Hudson (The Naturalist in La Plata, New York 1895).
Přidejte si Hospodářské noviny
mezi své oblíbené tituly
na Google zprávách.
Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.
- Veškerý obsah HN.cz
- Možnost kdykoliv zrušit
- Odemykejte obsah pro přátele
- Ukládejte si články na později
- Všechny články v audioverzi + playlist